dimanche 5 mars 2017

Егор Крид

Hier, j'ai découvert Егор Крид et je me suis déjà penché sur les paroles de certaines de ses chansons. Si vous vous intéressez au russe, j'aimerais vous proposer aujourd'hui d'étudier ensemble un morceau en particulier, en reprenant la méthode que j'avais exposée pour l'espagnol. Après une courte hésitation, j'ai choisi Невеста car le texte est relativement facile d'accès.



Voici comment je vais procéder :

Paroles en russe
Transcription du cyrillique en alphabet latin (évitez si possible cette béquille - voir ici)
Ma traduction en français
(Éventuels commentaires personnels sur la langue)

---

С пятницы по понедельник я с тобой, 
S pyatnitsy po ponedel'nik ya s toboy,
Du vendredi au lundi, je suis avec toi,
Бездельник и без денег, но зато я твой.
Bezdel'nik i bez deneg, no zato ya tvoy.
Fainéant et sans argent, mais je suis à toi.
Тебе я обещаю, это временно,
Tebe ya obeshchayu, eto vremenno,
Je te le promets, c'est provisoire,
Хочу, чтоб ты во мне, была уверенна.
Khochu, chtob ty vo mne, byla uverenna.
Je veux que tu sois sûre de moi.

Твои родители меня не любят,
Tvoi roditeli menya ne lyubyat,
Tes parents ne m'aiment pas,
Болтают ерунду, "мол, он тебя погубит".
Boltayut yerundu, "Mol, on tebya pogubit".
Ils racontent n'importe quoi, "Mol, il va te détruire".
Все говорят плохой, но это временно,
Vse govoryat plokhoy, no eto vremenno,
Ils disent tous du mal, mais c'est provisoire,
Хочу, чтоб от меня ты была беременна.
Khochu, chtob ot menya ty byla beremenna.
Je veux que tu sois enceinte de moi.

REFRAIN
Моя невеста, ты моя невеста,
Moya nevesta, ty moya nevesta,
Ma femme, tu es ma femme,
("Невеста" que j'ai choisi de traduire par femme pour faire plus naturel veut dire "épouse", "mariée")
И если честно, мне с тобою так повезло.
I yesli chestno, mne s toboyu tak povezlo.
Et franchement, j'ai beaucoup de chance de t'avoir.
Моя невеста, ты моя невеста,
Moya nevesta, ty moya nevesta,
Ma femme, tu es ma femme,
Мне интересно, это наяву или сон.
Mne interesno, eto nayavu ili son.
Je me demande si c'est la réalité ou un rêve.
[2х]

С пятницы по понедельник ты со мной, 
S pyatnitsy po ponedel'nik ty so mnoy,
Du vendredi au lundi, tu es avec moi,
Не надо мои чувства называть игрой.
Ne nado moi chuvstva nazyvat' igroy.
Inutile de qualifier mes sentiments de jeu.
(la phrase la plus difficile à traduire, mot à mot en russe "Pas besoin mes sentiments appeler jeu") 
Ты с этим не шути, ведь я серьёзно,
Ty s etim ne shuti, ved' ya ser'yozno,
Ne rigole pas avec ça, parce que je suis sérieux,
Пойди скажи родным, пусть вытрут слёзы.
Poydi skazhi rodnym, pust' vytrut slozy.
Va le dire à la famille, que les larmes coulent.
И в белом платье ты фату надела,
I v belom plat'ye ty fatu nadela,
Et avec une robe blanche, tu portais un voile,
В глазах увидел, как ты этого хотела.
V glazakh uvidel, kak ty etogo khotela.
Je l'ai vu dans tes yeux que c'est ce que tu voulais.
И голова моя теперь потеряна,
I golova moya teper' poteryana,
Et maintenant, je suis en train de perdre la tête,
Хочу, чтоб от меня ты ...
Khochu, chtob ot menya ty ...
Je veux que tu sois ma...

REFRAIN [4х]

---

A présent, si vous désirez vous exercer seul, vous pouvez appliquer la méthode avec Самая Самая, la chanson avec laquelle j'ai hésité pour cet article. Ne négligez vraiment pas cette technique : la musique explique au moins 50% de mes succès linguistiques !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire