samedi 10 juin 2017

Speak English like a French!

Des milliers de mots anglais sont d'origine française. Ainsi, money, argent en anglais, est curieusement proche de "monnaie" en français. Le mot a toutefois été légèrement adapté pour "sonner" plus anglais et les anglophones ne se doutent sûrement pas qu'ils font un emprunt à la langue de Molière quand ils le prononcent. Mais ce n'est pas tout ! Ils utilisent également des expressions qui, elles, sont restées bien françaises. En voici quelques-unes :

Encaisser les coups

Certaines locutions françaises comportant le mot "coup" sont également utilisées en anglais. Cette courte liste vaut bien le coup d’œil :
- coup d'état
- coup de grâce
- coup de théâtre

 Personnages à la française

D'autres expressions figées permettent de décrire une personne avec un joli accent :
- bon vivant
- enfant terrible
- femme fatale
- protégé

Compte sur moi

- folie à deux
La première fois que j'ai entendu cette expression, c'était en anglais dans la série Hannibal et elle décrit tout simplement, comme son nom l'indique clairement, une folie (au sens pathologique) partagée par deux personnes.


- ménage à trois (là pas besoin d'explication, je pense)

Et aussi...

- c'est la vie
- comme ci, comme ça
- crème de la crème
- cul-de-sac 
- je ne sais quoi
- bon voyage


Parler français comme une vache anglaise ?

Et puis il y a des mots issus du français que seuls les Anglais utilisent. Par exemple :
- connoisseur (connaisseur en français)
- résumé (qui signifie CV)
- double entendre, qui désigne quelque chose qui peut être entendu de deux façons différentes (en français, on dirait "double sens")

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire